alt
* Язык оригинала: Тематика :
* Язык перевода: * Срок исполнения:
Требуется нотариальное заверение Требуется Апостиль
Получение заказа:
Оформление:
  • Контактные данные
* Фамилия: Организация: * Имя: * E-mail: * Телефон:
alt
Мы переводим: Арабский, Английский, Азербайджанский, Венгерский, Греческий, Голландский, Датский, Испанский, Итальянский, Иврит, Казахский, Китайский, Литовский, Немецкий, Польский, Пушту, Румынский, Сербский, Турецкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Фарси, Хинди, Хорватский, Чешский, Урду, Украинский, Японский
Последовательный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.
 
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Мероприятия, осуществляемые компанией UNIGLOBE с помощью последовательного перевода:
  • Деловые переговоры
  • Телефонные переговоры
  • Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
  • Брифинги, пресс-конференции
  • Презентации, выставки
  • Фуршеты, праздничные мероприятия
  • Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
  • Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:
  • Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия
  • Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
  • У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
  • Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов
  •  
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:
  • Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
  • Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
  • Ограниченное число участников мероприятия.